Search on the forums:
 

Advanced search
 
back to forums :: back to web-site :: music archive
 
register :: login
add release :: f.a.q. :: на русском
Anaal Nathrakh - The Whole of the Law (2016)
Board index » Релизы » Аудио
Альбомы, синглы, демо, EP, сплиты и т.д.
#213547 5.10.2016 23:15
Arseniy

User avatar
Posts: 27569
Has thanked: 863 times
Have thanks: 4336 times
   
Там много девочек щас, кстати.

Шимэ, бтв, из всех пробованных траппистов вызвал меньше всего эмоций.
 
 
#213548 5.10.2016 23:27
TDM

User avatar
Posts: 15689
Has thanked: 1319 times
Have thanks: 1980 times
   
странный пёс-главмедведь, Chimay, Nirvana,
хуесосит за стойкой страну хипстота,
наполняются крафтом в подвале стаканы,
а внутри созревает черна мать-тошнота
HMA Southern/Stoner Squad
 
 
#213554 6.10.2016 01:01
Arrrgh

User avatar
Posts: 2391
Has thanked: 720 times
Have thanks: 524 times

MeatWolf wrote:mp3@vbr282kbps

MaxStajner wrote:Может, кто ещё что отпишет по альбому?

MeatWolf wrote:Addional information: Специально для Макса.
 
 
#213555 6.10.2016 01:05
TDM

User avatar
Posts: 15689
Has thanked: 1319 times
Have thanks: 1980 times
   
тонко в целом, но толстовато для Аааргха, которого мы знаем
HMA Southern/Stoner Squad
 
 
#213558 6.10.2016 01:22
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

Да, я тоже надеюсь, что нормальный битрейт поможет альбому звучать лучше. Шутки про наушники и колонки оставьте при себе.

А тем временем, "Of Horror, and the Black Shawls" просто разрывает, не меньше, чем "The Joystream".
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213559 6.10.2016 01:29
Arrrgh

User avatar
Posts: 2391
Has thanked: 720 times
Have thanks: 524 times

Эта тема в данный момент как футбол по радио.
 
 
#213560 6.10.2016 01:43
TDM

User avatar
Posts: 15689
Has thanked: 1319 times
Have thanks: 1980 times
   
MaxStajner wrote: Шутки про наушники и колонки оставьте при себе.

то есть шутки про выкрученный эквалайзер незыблемы?

Arrrgh wrote:как футбол по радио.

как секс по домофону
HMA Southern/Stoner Squad
 
 
#213561 6.10.2016 01:45
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

TDM wrote:то есть шутки про выкрученный эквалайзер незыблемы?

Может быть, но мой эквалайзер года эдак 4 выключен.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213571 6.10.2016 12:01
OldVyaine

User avatar
Posts: 27027
Has thanked: 2966 times
Have thanks: 3289 times
   
TDM wrote:1) тебя поймут и простят


Есть мнение, что за клевету я их мог бы простить, но не наоборот.
 
 
#213578 6.10.2016 16:30
TDM

User avatar
Posts: 15689
Has thanked: 1319 times
Have thanks: 1980 times
   
Верно, вчера по синей лавочке неправильно сформулировал.
HMA Southern/Stoner Squad
 
 
#213613 6.10.2016 22:46
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

Тссс, пацаны, раскуривается.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213652 7.10.2016 18:14
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

MaxStajner wrote:Of Horror

Англицисты, не подскажете, как надо адекватно переводить вот такие конструкции? "Of Horror", "Of Doom", "Of Breath and Bone" и так далее.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213654 7.10.2016 18:34
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
В данном случае, когда фраза выступает в качестве названия какого-либо продукта творческой деятельности, она переводится существительным в предложном падеже. Пример: есть такая культовая американская повесть Стейнбека под названием Of Mice and Men. На русский переводится как "О мышах и людях".

Если присоединяется к существительному, то переводится как обычное косвенное дополнение в родительном падеже: Gauntlets of Doom - латные рукавицы ПОГИБЕЛИ!!
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#213655 7.10.2016 18:36
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

Именно тот случай волнует, когда "Of" первый. Второй вариант я и так знаю.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213657 7.10.2016 18:50
Dobrocleric

User avatar
Posts: 5367
Has thanked: 3177 times
Have thanks: 1200 times

Меня здесь больше запятая смущает. Это какая-то разновидность «усечённой» оксфордской или обозначает сложносочинённое предложение?
 
 
#213658 7.10.2016 18:52
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

Короче, получается, что песня переводится, как "Об ужасе, и чёрных покрывалах?". Ебалда какая-то неуклюжая.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213660 7.10.2016 18:57
TDM

User avatar
Posts: 15689
Has thanked: 1319 times
Have thanks: 1980 times
   
Dismayer wrote:переводится как "О мышах и людях"

ничоси!
я всегда такое переводил как "Из мышей и людей"
HMA Southern/Stoner Squad
 
 
#213661 7.10.2016 19:00
Dobrocleric

User avatar
Posts: 5367
Has thanked: 3177 times
Have thanks: 1200 times

MaxStajner wrote:, и чёрных покрывалах

Говорят, что лучше «а также» — так появляется смысл дополнения.
 
 
#213662 7.10.2016 19:05
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

Я, в принципе, подозревал, что в данном случае "of" переводится именно как "о", "об", но вот например название батареечной песни "Of Doom", а на русском "О Гибели (Роке, Судьбе...)" - какая-то срань, прости господи. Туда же и "Of Breath and Bone". Может, это такой типичный случай искривления благозвучности при переносе на другой язык, но что-то не.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213663 7.10.2016 19:10
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
Ну само собой не стоит от синтаксиса одного языка ожидать благозвучности в другом.

У нас такое дополнение уродливо смотрится без главного слова.

Например, Песнь о гибели. Или Сага о... Но просто "о" в русском не бывает, как мне кажется
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#213664 7.10.2016 19:15
TDM

User avatar
Posts: 15689
Has thanked: 1319 times
Have thanks: 1980 times
   
MaxStajner wrote:Of Breath and Bone

а вот тут мой вариант "Из дыхания и кости" выглядит чуть лучше
HMA Southern/Stoner Squad
 
 
#213665 7.10.2016 19:18
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

TDM wrote:
MaxStajner wrote:Of Breath and Bone

а вот тут мой вариант "Из дыхания и кости" выглядит чуть лучше

Да хуёво звучит, хоть так, хоть эдак.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213700 9.10.2016 01:08
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
Максим, меня вообще так всегда смешат твои попытки поиска "истинного" перевода с англ на рус. Такое впечатление, как будто тебе надо по формуле что-то выдать, чтоб все было объяснимо.
Язык -- это живой организм, русский человек не может следовать иностранным моделям и структурам, многого у нас в сознании вообще нет. Прридумывай сам, ты же переносчик носитель русского.
Домысливай за автора, создавай ассоциации на своем родном сам, трансформируй значения. Все это "хуёво звучит" потому что у тебя не хватает воображения выйти из парадигмы рус-анг и не довоссоздать часть текста на своем максовском языке. Хуево это звучит потому что ты ждешь от текстов уровня ПТУ шекспировского смысла

Как переводчик тебе скажу -- художественного перевода НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Были в СССР очень талантливые люди, которые умудрялись находить настолько сильные общественные ассоциации, что это было эталоном -- они этим зарабатывали. Щас это невозможно. В принципе художественный перевод это замена образа на образ (а не четкого знака на знак, как это бывает в техническом переводе)
А словесное говно, в котором ты копаешься, которое создают колченогие птушники-металлисты из других стран, действительно не имеет смысла. Это правда не лирика (в большинстве случаев, не всегда конечно). Это все равно что русский рок разбирать на предмет правильного перевода на английский.
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#213701 9.10.2016 01:12
TDM

User avatar
Posts: 15689
Has thanked: 1319 times
Have thanks: 1980 times
   
Fucking great sorrel!
HMA Southern/Stoner Squad
 
 
#213703 9.10.2016 01:14
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
Увязались тут щавеля всякие, пнимаэшь
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#213705 9.10.2016 01:43
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

Dismayer wrote:Максим, меня вообще так всегда смешат твои попытки поиска "истинного" перевода с англ на рус. Такое впечатление, как будто тебе надо по формуле что-то выдать, чтоб все было объяснимо.
Язык -- это живой организм, русский человек не может следовать иностранным моделям и структурам, многого у нас в сознании вообще нет. Прридумывай сам, ты же переносчик носитель русского.
Домысливай за автора, создавай ассоциации на своем родном сам, трансформируй значения. Все это "хуёво звучит" потому что у тебя не хватает воображения выйти из парадигмы рус-анг и не довоссоздать часть текста на своем максовском языке. Хуево это звучит потому что ты ждешь от текстов уровня ПТУ шекспировского смысла

Как переводчик тебе скажу -- художественного перевода НЕ СУЩЕСТВУЕТ. Были в СССР очень талантливые люди, которые умудрялись находить настолько сильные общественные ассоциации, что это было эталоном -- они этим зарабатывали. Щас это невозможно. В принципе художественный перевод это замена образа на образ (а не четкого знака на знак, как это бывает в техническом переводе)
А словесное говно, в котором ты копаешься, которое создают колченогие птушники-металлисты из других стран, действительно не имеет смысла. Это правда не лирика (в большинстве случаев, не всегда конечно). Это все равно что русский рок разбирать на предмет правильного перевода на английский.

А альбом тебе как?
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213706 9.10.2016 01:45
Dismayer

User avatar
Posts: 7616
Has thanked: 3411 times
Have thanks: 3174 times
 
MaxStajner wrote:А альбом тебе как?

Я вообще группу считаю не слишком достойной внимания, потому хз. Когда-то давно слышал пару песен, показалось какой-то громкий шум :)
Пушкина не читал, но осуждаю
"Two men gaze from behind their prison bars.
One man sees dirt, the other sees stars."
 
 
#213707 9.10.2016 02:17
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

Dismayer wrote:Пушкина не читал, но осуждаю

Правильно.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
#213713 9.10.2016 02:44
OldVyaine

User avatar
Posts: 27027
Has thanked: 2966 times
Have thanks: 3289 times
   
Dismayer wrote:Были в СССР очень талантливые люди, которые умудрялись находить настолько сильные общественные ассоциации, что это было эталоном


Этанолом.

Не только в СССР, тот же Бальмонт перевёл "Ворона" так, что просто до трепета. Хотя пара мест в других переводах мне нравятся больше.
 
 
#213716 9.10.2016 02:49
MaxStajner

User avatar
Posts: 22719
Has thanked: 2577 times
Have thanks: 938 times

Вот Бальмонту я многому обязан. В том числе и тем, что Арсений назвал "Течь, как херка".

Написал, как под дозой, но, думаю, поймёте, что имел в виду.
"ты - грамотный пидорг" - комплимент или оскорбление? (с) TDM

Макс, вот скажи, ты про морковку на вопрос "Это разве хер?" тоже отвечаешь "А почему нет? По длине любому херу не уступит"? (с) MeatWolf
 
 
Powered by Heavy Music Archive Engine
Browsing and using our web-site confirms your full agreement with all the terms and conditions.